War & Peace: Witnesses to Glory

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » War & Peace: Witnesses to Glory » Сны и грёзы (AU) » Vivre en crever


Vivre en crever

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

http://www.artlib.ru/objects/gallery_617/artlib_gallery-308523-b.jpg
Фандом: Mozart
Участники:Antonio Salieri (Константин Оболенский), Wolfgang Mozart (Анри Бертран)
Время и место: Вена, 1791
Обстоятельства: Таинственный незнакомец заказывает Моцарту реквием, в котором тот видит предвестник собственной скорой смерти. Болезнь подкашивает композитора, Вена продолжает смеяться за его окнами, и только один человек из света приходит, чтобы его навестить.
[AVA]http://s008.radikal.ru/i305/1610/70/2d4d44c745df.png[/AVA][NIC]Antonio Salieri[/NIC][STA]Яду?[/STA][SGN]Нет правды на земле, но правды нет и выше (с)[/SGN]

+1

2

Когда собственное творение превосходит мастера, стремиться, кажется, больше не к чему. Только к тому, чтобы закончить то, что одновременно и убьет, и увековечит.
Вольфганг Амадей Моцарт, несмотря на жар, нервно ходил по комнате и диктовал ученику свой последний реквием. Мелодия лилась из него. Нет, скорее исторгалась, забирая вместе с каждой нотой часть его жизни. Но композитор не мог остановиться. Легче было остановить поток реки, чем реквием, рвущийся наружу.
Некогда блиставший в лучах славы, теперь Моцарт был намеренно забыт всеми. Оставлен. Отвергнут. Обречен на нищету, довольствуясь мелкими заказами и уроками музыки. Душа гения не выдержала такого гнета и подкосилась, как тонкое деревце на ветру. Он ослаб и, откровенно говоря, был теперь сильно болен.
И вот он бродил по скромно убранной комнате, диктуя или, если не мог связать слов, напевая реквием. Талантливый ученик на лету ловил его мысли, фиксируя их на нотоносце. Моцарт уже решил, что именно он продолжит реквием, если...
- Ля, фа, ре, ре, до! - напел Моцарт, слабея с каждой нотой. Диктовка занимала все больше и больше сил, и это пугало его милую Констанцию, которая с трепетом пыталась накинуть на его плечи одеяло: начался декабрь, а средств на топку печи не было; в доме стоял нездоровый холод. Композитор капризно сбрасывал одеяло, ласково отгоняя супругу. Он чувствовал, что у него осталось не так много времени. Нужно успеть...
Тот заказ... И черный человек. Неизвестный заказал этот реквием, не пожелав представиться. Но он вручил отличный гонорар, и было преступлением отказаться, когда на руках больные жена и дети.
Теперь Моцарт был уверен, что сама Смерть заказала музыку на его похороны. Образ Смерти все чаще являлся ему во снах и в моменты жара вспоминался в бреду.
Наброски и черновики были давно готовы... Это поможет ученикам. Работы еще много, а он уже так слаб.
- Вступление. Легато. И потом хор, - слабым голосом диктует Вольфганг, делает пару шагов. Боль пронизывает спину и живот, с именем супруги на устах музыкант падает. Констанция подбегает к нему и помогает ему забраться на постель. Рассудок помутнел. Моцарт не столько слышит, сколько чувствует, как жена прогоняет ученика, и тоскливо вздыхает. Милая Констанция снова не дает ему работать.
А мелодия всё льется, распирая изнутри и причиняя невыразимую боль. Моцарт стонет, пугая детей в соседней комнате. Они плачут, вслед за ними плачет Констанция.
- Не плачь, любовь моя, - справившись с приступом боли, слабо произносит композитор. - За мой реквием хорошо заплатят, так что я смогу обеспечить тебя даже с того света.
- Ах, Вольфганг, как ты можешь так говорить! - с болью восклицает супруга, заворачивая музыканта в одеяло. - Молю тебя, поспи, ты совсем слаб.
Моцарт не отвечает. Он не услышал Констанцию за пеленой музыки, затмившей его разум. Жена горько вздыхает, задувает свечу у его постели и уходит заниматься детьми. Вольфганг забывается, теряя нить времени. Он не может понять, почему секунды длятся вечность, но часы пролетают мгновенно, стоит ему моргнуть. Он вертится и ерзает на постели, поскуливая. Реквием рвется изнутри, заполняя уже не только разум, но и всё его существо. Он слышит мелодию с самих небес. Он видит ангела, поющего партию хора, и протягивает к нему руку сквозь темноту.
[ava]http://s3.uploads.ru/IC83a.jpg[/ava][nic]Wolfgang Mozart[/nic][sta]любовь — это душа гения[/sta]

+1

3

Последние годы выдались для Сальери весьма трудоемкими - после получения в 1788-м должности придворного капельмейстера, увенчавшей лестницу его регалий, итальянец практически не знал отдыха, посвящая всего себя музыке уже не только как искусству и стремлению своей мятежной души, но и как кропотливому делу, видя свое главное назначение в обучении и поддержке молодых талантов, наводнявших Вену бурным потоком, из которого лишь единицам удавалось удержаться на плаву. Не так давно он был поставлен в весьма щекотливое положение - смерть императора и восхождение на престол его брата, не разделявшего многих увлечений прежнего монарха, заставили все их творческое сообщество усомниться в прочности своего положения при дворе. Антонио сам подал прошение об отставке, но, к его удивлению, Леопольд отклонил его, оставив композитору все его прежние полномочия и освободив лишь от руководства Придворной оперой, которую он все равно продолжал курировать, будучи капельмейстером. Все складывалось на редкость удачным образом, но стоило немалых волнений и поистине стального терпения. Сальери чувствовал себя усталым и постаревшим, и лишь работа, ежесекундный труд не позволяли ему опустить руки и позволить этой безжалостной светской круговерти поглотить и его, подобно многим предшественникам и современникам. Он целиком посвящал свое время педагогике и дирижированию, уделяя немалое внимание Венскому музыкальному обществу, дававшему благотворительные концерты по всей столице и по возможности помогая осиротевшим семьям музыкантов. Он был загружен настолько, что не всегда успевал уделить время сну, а, засыпая, не мог всецело отключиться от реальности, и отдых получался рваным и беспокойным. Природная сдержанность и итальянская моложавость позволяли ему успешно скрывать следы усталости от окружающих, но в глубине души Сальери чувствовал, что почти дошел до своего предела. Останавливаться, однако же, было для него бесчестием - и потому раз за разом Антонио заставлял себя подниматься, улыбаться и поражать всю Вену своим неутомимым участием в каждой звучащей под ее небом ноте.
За всей этой чехардой он почти не виделся с Моцартом, о котором по-прежнему злословили и зубоскалили, но итальянец настолько привык быть равнодушным к слухам, что скоро перестал их воспринимать. Весть о тяжелой болезни композитора долетела до него случайно и заставила оторваться от груды очередных дел, поднимая глаза на Розенберга, получившего от нового императора титул князя и потому возомнившего о себе еще больше, чем когда-либо. Он же, собственно, и донес до  придворного капельмейстера то, что уже знала, наверное, вся Вена.
- Моцарт болен? Отчего же вы мне не сказали сразу? - итальянец недовольно сдвинул брови. - Розенберг, я надеялся, что на вас-то я могу положиться. В Вене не так уж много талантливых композиторов, чтоб мы могли так легко отмахиваться от них.
Интердант лишь насмешливо скривил губы:
- Помилуйте, господин Сальери! Было бы о ком хлопотать! Уверяю вас, этот Моцарт попросту выжил из ума! Знаете, что он говорит? - мужчина хихикнул и наклонился к Антонио, понижая голос, словно доносить подобные сплетни вслух было ниже его достоинства. - Будто сама Смерть заказала ему реквием, и теперь он обречен! Как вам это нравится? Сколько самомнения, сколько...
Сальери не стал дослушивать окончание фразы, быстро собрав бумаги, над которыми работал, в общую кучу, и поднялся, на ходу подхватывая плащ.
- Закончите здесь, пожалуйста. Если я вернусь, то поздно.
Розенберг, только настроившийся было на любимую волну, растерянно посмотрел ему вслед. Покачав головой и пробурчав себе поднос что-то про стареющего и становящегося сентиментальным капельмейстера, он лениво склонился над бумажной кипой, перебирая оставленные итальянцем наметки...

Сальери взял экипаж, потом у дома Моцартов оказался довольно скоро. На вежливый стук в дверь открыла сама супруга Вольфганга - служанок в доме композитора не наблюдалась. По бледному, заплаканному лицу молодой женщины, как будто разом прибавившей десяток лет, капельмейстер понял, что дело и правда плохо.
- Вы? - с удивлением спросила Констанция, окидывая его слегка затуманенным взглядом. - Неужели нам было мало насмешек? Теперь еще и сам придворный капельмейстер пришел, чтобы...
- Чтобы помочь, - мягко, но твердо закончил за женщину Сальери, нетерпеливо кивая на отдаленный свет комнат. - Он там?
Констанция некоторое время молча и испытующе вглядывалась в его глаза, точно ища в них признаки лжи и насмешки, но обнаружив лишь спокойную решимость, робко кивнула и отступила от дверей, пропуская его в дом.
- Он бредит уже который день... Жар не спадает...А он все...об этом своем...реквиеме, - ее глаза наполнились слезами, и итальянец мягко придержал ее за плечи, заговорив успокаивающим, ласковым голосом:
- Я поговорю с ним. И сделаю все возможное...
Женщина быстро и нервно кивает ему и проходит вперед, заглядывая к съедаемому лихорадкой супругу.
- Вольфи...Вольфи, к тебе пришли. Герр придворный капельмейстер, - - неуверенно произносит она, не зная, как ее муж отреагирует на такого гостя.
- Бросьте, так он меня ни за что не узнает, - со слабой улыбкой шепнул итальянец Констанции и, выходя вперед, сам окликнул композитора: - Моцарт! Это я, Сальери. Друг мой, да вы, я гляжу, совсем больны... - с невольным потрясением в голосе произнес он, мысленно распекая Розенберга, который лишь сейчас решил сообщить ему о болезни Вольфганга. Как бы не было слишком поздно...
[AVA]http://s008.radikal.ru/i305/1610/70/2d4d44c745df.png[/AVA][NIC]Antonio Salieri[/NIC][STA]Яду?[/STA][SGN]Нет правды на земле, но правды нет и выше (с)[/SGN]

+1

4

Видения кружили над его головой, создавая калейдоскоп образов и красок. Некоторые из них озаряли темную комнату ярким светом, они простирали к композитору руки, словно для объятий, а из их уст лилась музыка - это были ангелы. Моцарт тянулся к ним, но непонятная ему теперь тяжесть приковывала его к постели. Собственное тело казалось слишком тяжелым, когда душа рвалась ввысь, к небесам, где уже играл его реквием.
От трепетного шепота ангелов музыканта бросило и в дрожь, и в жар. Его знобило и трясло, но он упрямо отвергал одеяло, отбрасывая его как преграду на пути к небесам. Мысленно он уже был там. Он теперь не был композитором. Он растворился в музыке. Нет, он сам стал музыкой.
Попытка напеть мелодию превратилась в стон. Новый приступ боли словно вырвал музыку из горла, не оставив ничего взамен. Мучаясь, Моцарт заерзал в постели, ворочаясь и сминая белье и одеяло. Ангелы пропали, и в опустелой спальне стало страшно.
В комнате становится светлее. У него посетители.
- Констанция, любовь моя, ты здесь! - радостным, но слабым голосом восклицает композитор. С приходом супруги становится не так жутко. Моцарт поворачивается не сразу, а повернувшись, будто не слышит ее слов, а также не видит представленного Констанцией гостя. Тому есть оправдание - глаза Моцарта еще не привыкли к свету, а сознание не пробудилось полностью.
- Любовь моя, как я тебе рад, - как ребенок, ластящийся к матери, он прижимается лбом к луке жены, которая обеспокоенно садится рядом, виновато и вместе с тем предостерегающе поглядывая на капельмейстера.
- Ох, Вольфганг, у тебя жар...
- Это ничего, моя милая, просто дай мне немного воды.
Констанция послушно наливает из кувшина воды и протягивает мужу кружку, которую тот с жадностью осушает.
- Наверное, сейчас не самое лучшее время, вам стоит уйти, герр придворный капельмейстер, - произносит Констанция. Только теперь Моцарт поднимает взгляд, с удивлением обнаружив гостя. Узнав его, он озаряется улыбкой, взгляд его блестит.
- Сальери! - Моцарт забывает о недуге и пытается подняться, поначалу немного неуклюже. - Мой милый друг Сальери! Как вы? Я так давно вас не видел!
С искренним рвением композитор вырывается из объятий жены, которая тщетно пыталась его уложить обратно, встает на ноги, слегка покачиваясь, подходит к Сальери, светясь дружелюбием, и крепко - насколько хватает сил - пожимает капельмейстеру руку. - Какие новости в опере? Что нынче идет на сцене? Как здоровье Его Величества?..
Из Моцарта, так долго пребывавшего в уединении, так и сыпятся вопросы. Ему все интересно. Кажется, он спал лет десять и ровно ничего не знает о том, что происходит за пределами его спальни. Привыкнув к бурной жизни в кругах общества, он угнетен одиночеством. Появление Сальери придает ему сил.
[ava]http://s3.uploads.ru/IC83a.jpg[/ava][nic]Wolfgang Mozart[/nic][sta]любовь — это душа гения[/sta]

+1

5

Вид сотрясающегося от лихорадки Моцарта вызывает в Сальери невольную волну сострадания к этому, еще совсем молодому, человеку, Он запомнил его совсем другим - непоседливым и ярким, порывистым и светящимся, как солнечный луч. В его памяти еще живы те времена, когда Моцарт, ни секунды не способный оставаться на одном месте, изводил Розенберга одним своим видом, заражая каждого из своих музыкантов этой непередаваемой энергией, и выглядевший при этом так, словно через него бьет музыка самих небесных сфер, преломляясь и расплескиваясь на грешную землю. Сейчас же перед ним был бледный, ослабевший и содрогающийся в мучительных приступах юноша, из которого, казалось, утекали все цвета этого мира.
Он хотел уже было последовать совету Констанции и не тревожить молодого композитора, но Вольфганг неожиданно заметил его, окликнув с таким радушием, будто они и впрямь были лучшими на белом свете друзьями. Душа итальянца колыхнулась от этой неподдельной радости. Бедная Констанция, попытавшаяся удержать мужа, бессильно опустила руки, почти умоляюще глядя на визитера. Сальери быстро скользнул рукой в карман, нащупывая кошель, и, шагнув к супруге Моцарта, поспешно вложил его в ее ладони.
- Возьмите. И сбегайте за доктором,- он помнил, что посылать в этом доме по такому поручению просто некого. - Скорее!
Констанция, пролепетав что-то в знак благодарности, поспешно выпорхнула из комнаты, бросив на мужа последний, полный любви и боли, взгляд. Сальери поспешно подхватил под локти шатнувшегося Моцарта, налетевшего на него с вопросами и приветствиями, и мягко, но настойчиво подтолкнул его обратно к кровати.
- Прошу вас, лягте немедленно. Моцарт, вы больны, вам нельзя напрягаться... Да ложитесь же уже! - не сдержавшись, рявкнул Антонио, с силой надавив на плечи композитора и заставляя того опуститься на подушки. - Я сяду рядом и отвечу на все ваши вопросы, - точно маленького ребенка, увещевает он и действительно присаживается на край постели, и глядя на Вольфганга пристальным изучающим взглядом. Он был не силен в медицине и не мог точно определить, насколько опасна болезнь Моцарта, но весь его вид говорил о том, что ему срочно нужна помощь. - Его Величество чувствует себя прекрасно, - начинает он отвечать с конца, и его губы вдруг трогает мимолетная усмешка. - Вероятно оттого, что он не слишком увлекается музыкой...в отличии от вас, мой друг. Как давно вы в таком состоянии? - внезапно спрашивает капельмейстер, забывая об остальных вопросах Вольфганга. - И что это за история про таинственного незнакомца? Что он хотел от вас?
[AVA]http://s008.radikal.ru/i305/1610/70/2d4d44c745df.png[/AVA][NIC]Antonio Salieri[/NIC][STA]Яду?[/STA][SGN]Нет правды на земле, но правды нет и выше (с)[/SGN]

+1

6

Талант и, что важнее, внутренняя светлая энергия Моцарта были воистину сильнее его самого. Даже будучи совсем слабым, в буквальном смысле находясь на смертном одре - наверное, уже никто не сомневался в этом, - он, вдохновленный появлением старого коллеги и, как он полагал, друга, нашел в себе силы, чтобы выбраться из постели и, более того, на собственных ногах подойти к гостю, чтобы с энтузиазмом его поприветствовать. Сальери, конечно, успел немного постареть, но Моцарт не замечал этого, ослепленный и своим недугом, и многочисленными помутнениями разума, вызванными оным. Для него Сальери остался незаменимым спутником его триумфа, его лучших дней, вершины его творчества. И его присутствие теперь напомнило о тех днях и зарядило той энергией, что билась в душе композитора всё это время, и только с недавних пор начала затухать.
Холодность Сальери расстраивает Вольфганга. Только потом он замечает, что придворный капельмейстер всего лишь перевел внимание на его супругу. Манипуляции Сальери с деньгами композитор то ли не заметил, то ли, заметив, мгновенно забыл, не в состоянии долго удерживать внимание на чем-то, тем более столь мелочном. Он рвался поговорить с давним товарищем - пока еще может говорить.
Но тот насилу укладывает его обратно в постель. Едва вырвавшийся из этого плена одеял и простыней Вольфганг сопротивляется, упрямясь, но быстро поддается, по-прежнему уважая Сальери. Словно ребенок под давлением родителей, он послушно ложиться, но все еще не отрывает глаз от гостя в желании услышать его рассказ.
- О да, Его Величеству очень повезло, передавайте ему мою признательность... - негромко, но восторженно реагирует Моцарт и ерзает, с трудом удерживая себя на месте. Он сам не понимает, за что он должен быть признателен королю, но типичные фразы, обычные для королевского двора, невольно вылетают из него, как и воспоминания о былом своем триумфе.
Вопрос о состоянии композитор будто не слышит, замечтавшись. Да если бы и услышал, вряд ли смог ответить. Он уже не помнил, сколько длится его болезнь, и не помнит даже, как она началась. В забытьи минуты превращались в часы, а часы - в дни, так что он просто не мог определить точно. Понятие времени перестало для него существовать.
- Даже вы уже слышали об этом, Сальери, - цепляется Моцарт за последний вопрос, и глаза его загораются. - О Вена, город слухов! Наверняка вам рассказали всё неправильно, уж я знаю этот город, как никто другой...
Моцарт в запале схватил Сальери за рукав и заговорил вкрадчиво.
- Однажды поздним вечером ко мне пришел человек. Весь в черном, в капюшоне, так что даже не видно было его лица. Голос мрачный, холодный, страшный, как из самого ада. Он не пожелал зайти в дом, лишь протянул кошель и приказал написать реквием. Сказал работать усердно, ибо заказчик очень разборчив...
Моцарт затих, сделав паузу, словно не решаясь продолжать. Но все же решился.
- Сальери, мой милый друг... Мой заказчик - сама Смерть. А тот человек - ее верный слуга.
Вольфганг поморщился болезненно, невольно хватаясь за живот, но, сделав усилие, ободряюще улыбнулся гостю, хотя в глазах его все еще была боль. И немного безумия. Композитор странно, изучающе посмотрел на Сальери. И произнес тихо, практически шепотом.
- Друг мой... Знаете, я не успею закончить свой реквием. Надеюсь, вы сможете меня простить...
[ava]http://s3.uploads.ru/IC83a.jpg[/ava][nic]Wolfgang Mozart[/nic][sta]любовь — это душа гения[/sta]

+1

7

Лихорадочный взгляд Моцарта бродит по его лицу, точно не в силах ни за что зацепиться. На мгновение Сальери кажется, что стены дома Вольфганга исчезают, и вокруг них нет ничего, кроме сизого густого тумана, в котором каждый может оказаться кем угодно, и оттого он невольно задается вопросом, кого же сейчас видит композитор в нем самом. Друга? Врага? Коллегу? Брата? Императорский двор уже кем только не крестил их - если верить молве, сейчас Антонио должен упиваться своим триумфом, видя как Моцарта покидают силы, как забывает его капризный свет, как былые друзья отворачиваются от него, оставляя в темноте болезни и безумия. Пожалуй, оставалось только самому Вольфгангу обвинить его в этом, чтобы во всей Вене не оставалось человека, который бы не стравливал их между собой.
Но Вольфганг едва ли помнит о том, что говорят в свете, его взгляд слишком мутен и смотрит куда-то мимо него - в воспоминания о былых днях, быть может, когда они оба были моложе и беседовали не в комнате больного, а под сенью австрийских звезд, которые совершенно точно заглядывали под свод театра, когда в нем звучала музыка Моцарта.
Сальери подумал, что хотел бы услышать ее еще раз. Для самого капельмейстера уже давно минуло то время, когда дар молодого композитора мог разжигать в нем какие-то низменные чувства, профессиональная зависть, невольно охватывавшая его порой, растворилась в той глубине восхищения и восторга, которую пробуждала в итальянце каждая нота, выпорхнувшая из-под легкой руки Моцарта. Им воистину нечего было делить. Музыка. которой с одинаковым упоением служили они оба, была выше императорских регалий и переменчивого общественного мнения. Музыка принимала их обоих - такими, какими они были, не спрашивая, кто из них может дать ей больше. В ее царстве находилось место им двоим - и пусть к ногам Моцарта падали звезды, для Сальери они нежно улыбались, вальсируя в небесной вышине. И это было самое упоительное равенство из всех возможных.
Бессвязная речь Вольфганга невольно пугает его. Глядя в блестящие, болезненно-влажные глаза композитора, Антонио видит, что тот говорит всерьез и правда верит, что за его душой пришла сама Смерть, отправив к нему своего гонца. Он верит в это настолько, что по спине капельмейстера невольно пробегает холодок. Но он заставляет себя оставаться спокойным и не слишком бурно реагировать на речь Моцарта, мягко сжимая его руку в своей и говоря уверенным, твердым голосом:
- Это пустое, Моцарт. Выбросьте эти ужасные мысли из головы. Вам рано умирать, друг мой!
Слова о реквиеме, который не будет завершен, буквально врезаются в него, как град пуль. Сальери реагирует не так, как должен бы придворный капельмейстер - он отзывается как композитор, верный рыцарь Ее Величества Музыки, для которого величайшее малодушие - отступить от собственных нот.
- Не говорите ерунды! - восклицает он, и только усилием воли заставляет себя смягчить тон. - Вы закончите его. Вы поправитесь и напишете еще сотню гениальных творений! Вы поправитесь, Моцарт. Слышите меня?
[AVA]http://s008.radikal.ru/i305/1610/70/2d4d44c745df.png[/AVA][NIC]Antonio Salieri[/NIC][STA]Яду?[/STA][SGN]Нет правды на земле, но правды нет и выше (с)[/SGN]

+1

8

Моцарт уже не скрывает, что ему страшно. Он чувствует, что конец близок, он чувствует, как ему становится холоднее даже в одеяле. Он решается поделиться своим страхом с Сальери, он разговаривает с ним предельно честно, ведь нет никого честнее либо пьяницы, либо умирающего. Но Сальери не слышит его, точнее, не хочет слышать. Никто не верит бедному Вольфгангу, никто не хочет думать о его смерти.
Однако же, я изрядно повеселюсь, потешаясь над вами с небес и твердя: "я же говорил!" - мысленно усмехается Моцарт и лучезарно, превозмогая боль и жар, улыбается старому товарищу. Его довольный, как может показаться, вид, подсказывает еще и то, что Моцарт не в силах сдержать своего высокомерия: не кто иной, а сама Смерть пришла к нему. Много ли творцов может этим похвастаться? За иными приходит палач под руку с гильотиной, за иными - старость. А за ним - за Иоганном Хризостомом Вольфгангом Готтлибом Моцартом - пришла сама Смерть, лично, без посредников. Есть, чем гордиться. Австриец улыбался, думая о том, что даже умрет он - красиво. Ему очень нравилось производить сильное впечатление.
- Это пустое, Моцарт. Выбросьте эти ужасные мысли из головы. Вам рано умирать, друг мой!
Моцарт закрывает глаза, губы его растягиваются - теперь он походит на довольного кота. Композитор смакует слова "друг мой", не осознав, кажется, сути того, что говорил Сальери. Однако музыкант отзывается, вяло, но с таким искренним взглядом, что могло почудиться, будто он смотрит в самую душу.
- Это вам рано, Сальери, вам еще столько всего предстоит написать... А я уже написал все, что мог. Мне... пора.
Речь композитора все больше напоминает бред, но взгляд осознанный, четкий, но блестящий от болезни.
- Не говорите ерунды! Вы закончите его. Вы поправитесь и напишете еще сотню гениальных творений! Вы поправитесь, Моцарт. Слышите меня?
- Вы так милы, Сальери, - с какой-то детской наивностью Моцарт смотрит на друга и в порыве жмет его руку. Ему хочется снова сказать о том, что это конец, он чувствует это, но он видит, что Сальери снова его не услышит. Хоть Сальери и потрясающий композитор и музыкант, к словам Моцарта он глух. Как и другие, он хочет верить в лучший исход. Вольфганг вздыхает и решает дать ему такую возможность. Ушли времена, когда ему нравилось спорить с теми, кто не собирается менять свое мнение.
- Я верю вам, друг мой. Я поправлюсь и допишу реквием. И тогда и вы, и весь двор лопнете от зависти.
Моцарт тихо смеется, причиняя самому себе невыносимую боль. Его смех быстро затихает, он не выдерживает и меняется в лице, не в силах скрывать свои страдания.
- Kyrie eleison... Christe eleison...* - исступленно шепчет композитор, хватаясь за живот, и издает стон боли. Реквием всей своей мощью ударил у него в сознании, оглушая. Моцарт мотает головой, силясь остановить поток музыки, который становился тем громче, чем ему больнее, но ничего не выходило.
- Констанция, любовь моя? Где Констанция? - в полубреду он мечется по постели, призывая к последней своей надежде. Супруга умела заглушить его страдания, а теперь он не находил ее рядом и, словно брошенный и раненный зверь, ерзал и скулил.
Немного опомнившись, Моцарт хватает Сальери за рукав.
- Прошу вас, друг мой, присмотрите за моей семьей, не оставьте их... Не дайте им продать реквием за бесценок, он бесценен! Я отдал за него жизнь!
Вновь простонав, Моцарт отпустил руку товарища, свернулся и повернулся набок, жалобно поглядывая на Сальери, невербально моля о помощи.

*Господи, помилуй. Христос, помилуй - слова из второй части реквиема.
[ava]http://s3.uploads.ru/IC83a.jpg[/ava][nic]Wolfgang Mozart[/nic][sta]любовь — это душа гения[/sta]

+1

9

Вид Вольфганга пугает, действительно пугает сейчас, и Сальери стоит огромных усилий оставаться спокойным - ему кажется, что начни он сейчас проявлять свой невольный страх, он непременно передастся и Моцарту, усиливая его жуткое состояние. Он должен сохранять спокойствие хотя бы для того, чтобы вселить в молодого композитора веру, которая может дать ему силы, столь необходимые сейчас. Он видит, что мысли Моцарта далеки от происходящего, что он то и дело забывается в бреду, глядя куда-то за пределы человеческого понимания, и капельмейстер может только гадать, что он видит там - беспросветную бездну темноты или сверкающее великолепие звездных сфер, и какие звуки льются на него оттуда, лишь как-то интуитивно, шестым чувством, он улавливает отголоски той музыки, что рождается сейчас в сознании Вольфганга. И эта музыка прекрасна...дьявольски, божественно прекрасна, и за нее воистину стоит умереть, и сам бы он решился на это, не раздумывая, но этот юноша - а он всегда оставался для Антонио юношей, сколько бы ни минуло лет - просто не имеет права покинуть этот мир так рано.
- Это вам рано, Сальери, вам еще столько всего предстоит написать... А я уже написал все, что мог. Мне... пора.
- Что вы такое говорите, Моцарт, - внезапно севшим голосом отвечает он, и его шепот лишь оттеняет болезненный тон Вольфганга. - Вы никогда не иссякните. У вас впереди...еще много шедевров, - он уже почти не верит себе сам, видя, как искажается от боли бледное лицо больного. И он улыбается, чтобы скрыть это. - Неужели вы так легко откажетесь от своего намерения обыграть меня перед всей Веной?
Он впервые так открыто упоминает об их невольном соперничестве - обычно сдержанный в словах и поступках, итальянец, казалось, даже не замечал, сколь явно с точки зрения публики они с Моцартом противопоставляются друг другу. Капельмейстер предпочитал не обращать на это внимания, а вот молодой композитор, в силу природной горячности, порой очень остро воспринимал благоволение общества к итальянцу. Это, наверное, даже могло бы перерасти в настоящую вражду, но то ли мягкая насмешливость Сальери, умело обходящего прямые конфликты, то ли порывистость Моцарта, способного в одно мгновение обвинять его во всех смертных грехах, а в другое уже проникновенно жать руку, - сделали свое дело. Они не стали врагами. Но и друзьями стать не успели - или им просто не позволил капризный двор. И лишь сейчас, в столь горестный час, когда один задыхался от подступающей агонии, а второй осознавал, насколько запоздал со своей помощью, оба обращались друг к другу так, как, вероятно, могли бы всю жизнь, если бы не тысяча "но", неизбежно разводивших их по разным углам.
- Я верю вам, друг мой. Я поправлюсь и допишу реквием. И тогда и вы, и весь двор лопнете от зависти. - голос Моцарта угасает, и Сальери, точно желая помочь ему подольше удержаться на этом свете, чуть крепче сжимает его руку.
- Непременно, мой друг. Лопну с превеликим удовольствием.
Новая судорога исказила лицо композитора, и Сальери с тревогой подался к нему, мысленно умоляю Констанцию поскорее вернуться с врачом. Может быть, не все еще потеряно, может быть, они успеют...
Рука Вольфганга в каком-то зверином отчаянии хватает его за рукав. Тонкие слабые пальцы едва цепляют ткань, не в силах удержать.
- Прошу вас, друг мой, присмотрите за моей семьей, не оставьте их... Не дайте им продать реквием за бесценок, он бесценен! Я отдал за него жизнь!
Сальери хотел уже было ответить привычное "все будет хорошо", но взгляд Моцарта буквально не оставил ему выбора. Композиторы, служители музыки - не всегда просто люди. И у них есть свои правила.
- Я не позволю вашей музыке пропасть, Вольфганг. Как и вашей семье.
[AVA]http://s008.radikal.ru/i305/1610/70/2d4d44c745df.png[/AVA][NIC]Antonio Salieri[/NIC][STA]Яду?[/STA][SGN]Нет правды на земле, но правды нет и выше (с)[/SGN]

+1

10

Моцарт смотрит с несказанной благодарностью на своего одновременно соперника, друга и брата по призванию. Сердце его наполняется надеждой и верой.
- Сальери, вы ангел! Вы спаситель! Спасибо вам за все!
Будь Вольфганг в лучшем здравии, Сальери бы уже оказался в плену его объятий. Но музыкант лишь протягивает руку в жесте признательности... и резко отдергивает ее.
Боль пронизывает настолько, что заглушает музыку в голове, и вскоре ее становится совсем не слышно. Моцарт в ужасе. Со звуками реквиема ему было легче, а теперь совсем не на что отвлечься, не на что переключить свое внимание. Только Сальери, столь любезно приглядывающий за ним.
- Ох, Сальери, милый Сальери. Вы потрясающий человек. Я буду молиться за вас.
Пожалуй, это последняя осмысленная и законченная фраза австрийского композитора. Боль заглушает его, и он сворачивается, как младенец, не в силах сдержать мучительного стона. Вновь поднимается жар, и музыканта охватывает бред.
Снова он видит черного человека и его леденящий душу голос, снова тот протягивает деньги и Вольфганг рад - он сможет прокормит семью. Однако... Эти деньги он так и не отработал. Муки совести вкупе с физической болью заставляют его разразиться рыданиями.
С его губ между стонами боли слетают уже знакомые слова и имена. "Реквием", "черный человек", "деньги", "семья", "дети", "музыка", "Вена", "Констанция", "Сальери". Все это мешается в единый поток сознания, и остается только догадываться, что творится в голове композитора.
А в его голове - ангелы. Они снова поют, заглушая боль, они сияют от света, но не слепят, а согревают, они манят его к себе, и он тянет к ним руку, которая стала невыносимо тяжелой. У него не хватает сил даже на это движение.
Боль отступает. Ангелы исчезают, а на их месте Вольфган видит испуганное лицо супруги.
- Констанция!.. - хрипло произносит он и ласково улыбается ей. - Любовь моя...
Она что-то говорит, но он не может разобрать ее слов. Он видит ее слезы, и сердце его сжимается. Бедная Констанция. Как он может ее покинуть?.. Ангелы, позвольте мне остаться...
Моцарт не замечает, как за спиной супруги только что прибывший доктор печально качает головой - надежды нет.
Жар проходит, но... становится холодно. Моцарт зябко хватается за одеяло, но оно не греет его.
Ангелы, пожалуйста, я нужен здесь...
Но они не слушают. Они, жестокие, поют все громче, притягивают его в свои объятия, и Моцарт ощущает, как он невольно отрывается от земли навстречу им. На глаза его наворачиваются слезы, а райский хор все громче, громче... Тело, только что настолько тяжелое, что он не в силах был пошевелить и пальцем, теперь становится воздушно-невесомым, и Вольфганг с легкостью достает до облаков, туда, где поют его реквием, забыв о всем бренном там, внизу.
Он уже среди ангелов. Он есть ангел. Он есть небо. Он есть музыка.

Huic ergo parce, Deus,
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.
Amen.

[ava]http://s3.uploads.ru/IC83a.jpg[/ava][nic]Wolfgang Mozart[/nic][sta]любовь — это душа гения[/sta]

+3

11

- О Dio, - вырывается у него против воли на родном языке, уже многие годы не трогавшем его уст. Сальери привык к роли извечного наблюдателя, и обычно она была ему по душе - это молчаливое созерцание из полутени - но сейчас он бы дорого отдал за возможность вмешаться. Но увы, придворный капельмейстер Вены, способный порою влиять на самого императора, был бессилен перед тем, кто неизменно стоял выше, над всеми их земными чаяниями и мольбами. С щемящей грустью он вслушивался в бессвязные речи Моцарта, уже не видящего его, тонкие пальцы итальянца бездумно легли на пульсирующий болью и музыкой висок умирающего, словно из последних сил помогая ему удержать в себе последние ноты.
Вольфганг рванулся, выкрикивая имя жены, и Сальери ощутил спиной дуновение ветра от распахнувшейся двери. Через секунду Констанция была рядом, причитая и плача, и капельмейстер поднялся, уступая ей место. В последние секунды муж и жена должны быть вместе, оправдывая все данные друг другу перед Богом клятвы, и женщина бессильно рухнула на постель, обнимая супруга и громогласно взывая к небесам, которым в этот миг полагалось бы разверзнуться над ними, но капризная Вена в последнее время отдвала предпочтение комедиям, не признавая драмы. Капельмейстер обменялся взглядом с молчаливо застывшим рядом доктором, и, уловив его жест, склонил голову, безмолвно признавая поражение человека перед Господом.
Древняя поговорка гласит, что любимцы богов умирают юными, и сегодня, очевидно, Создатель решил призвать к себе своего последнего ангела. Эта мысль вызвала у него горькую улыбку - решись он озвучить нечто подобное в любом уголке их надменной столицы, свет решил бы, что Сальери выжил из ума. А потом растоптал бы, как сделал это с бедным Моцартом. Ощутив внезапную злость на всех - глухих и слепых - капельмейстер шагнул вперед, схватив с прикроватной тумбы исписанные легкой рукой Моцарта листы. Констанция подняла на него полубезумные, прозрачные от слез глаза.
- Реквием, - негромко сказал он. - Я должен...он просил сохранить его.
На лице женщины появилось странное, пугающее выражение. Антонио явно выбрал неудачный момент - и только Моцарт, наверное, мог бы понять его сейчас. Музыка должна продолжать жить - здесь, среди людей, иначе во всем этом балагане и вовсе не останется никакого смысла.
- Будь проклят этот реквием! Он принес нам одно только горе! - истерично выкрикнула несчастная вдова и рванулась к нему, намереваясь разорвать листы в клочья. Сальери отступил, отводя руку. Глаза Констанции сузились.
- Кровопийцы, - бросила она, едва ли обращаясь именно к нему, но найдя в итальянце сейчас воплощение всего вражеского света. - Вы всю его жизнь пили из него силы, а он отдал вам себя всего - без остатка! И даже сейчас, сейчас вы никак не оставите его! - она судорожно прижала к себе голову мертвого композитора, словно Сальери как-то угрожал ему. - Вы всегда ему завидовали! И даже сейчас, когда его уже нет, вы хотите...
- Я хочу сохранить музыку, - тихо сказал Сальери, но убитая горем женщина уже не способна была его услышать. Антонио отошел от нее, подзывая к себе врача и давая ему все необходимые указания. Толстый кошелек с деньгами опустился на письменный стол. Вероятно, потом злые языки смогут сказать, что так он пытался откупиться.
Но сейчас Сальери меньше всего думал об этом. Изменница-Вена оставалась безучастной, но где-то выше, в самой глубине бездонного неба уже зарождались новые ноты. Они падали на землю, как манна, и отзывались в том, кто еще способен был слышать. Музыка обступила Сальери, как личный гвардейский полк, защищая его от въедливых взглядов и язвительных шепотков, летевших вслед. Музыка - благодать и проклятье, и ему еще придется расплатиться за то, что он умеет слышать. Но пока эта прощальная симфония только начинала звучать, и ничто на свете не могло бы ее оборвать.
[AVA]http://s008.radikal.ru/i305/1610/70/2d4d44c745df.png[/AVA][NIC]Antonio Salieri[/NIC][STA]Яду?[/STA][SGN]Нет правды на земле, но правды нет и выше (с)[/SGN]

+3


Вы здесь » War & Peace: Witnesses to Glory » Сны и грёзы (AU) » Vivre en crever