[AVA]http://s008.radikal.ru/i305/1610/70/2d4d44c745df.png[/AVA][NIC]Antonio Salieri[/NIC][STA]Яду?[/STA][SGN]Еще не поздно
настроить скрипку,
взять верную ноту,
исправить ошибку... (с)[/SGN]
Взглянув на Моцарта, которого, казалось, так и распирало от гордости и едва сдерживаемого торжествующего смеха, Сальери подумал, что, возможно, даже хорошо, что большинство придворных, включая Розенберга, встречают его музыку в штыки. Слава пришла к Вольфгангу слишком рано - о, эти толки про талантливейшего ребенка Вены! - и взращенный ее золотым ореолом вокруг собственной персоны, он, кажется, ждал, что так будет всегда, стоит ему взять в руки дирижерскую палочку или пробежаться пальцами по клавишам. Но капризный свет лелеет вундеркиндов - и оказывается беспощаден к гениям. Талантливые дети - украшение императорского двора, но повзрослев, они превращаются в вольнодумцев, неугодных привычному укладу. И если бы Моцарта, как прежде, встречали одни лишь аплодисменты - кто знает, смог бы он играть на такой высоте, тревожа ангелов и самого Господа. Излишняя слава еще не никому не шла на пользу - даже самым великим умам. Так что в какой-то степени великолепием звучания своих симфоний Моцарт был обязан...Розенбергу. Эта мысль заставила Сальери поспешно спрятать скользнувшую по губам улыбку - Вольфганг с его капризным самолюбием вряд ли бы смог расшифровать ее верно.
Капельмейстер спокойно пронаблюдал очередное короткое представление молодого композитора, кинувшегося благодарить всех и каждого за прекрасное выступление - выглядело это несколько нарочито, но вполне искренне, насколько он уже успел изучить манеры этого юноши. После прелестной Катарины и оркестра, пришла и его очередь. Антонио с насмешливой церемонностью поклонился в ответ и распрямился с уже заученной грациозностью - все жесты итальянца были тщательно вышколены службой при дворе и разительно контрастировали с резковатыми, порывистыми движениями Моцарта.
- Моя похвала полностью заслужена вами, - мягко ответил он, чуть улыбаясь уголками губ. - Я передам императору, что подготовка оперы проходит весьма плодотворно и вскоре он сможет насладиться вашим новым шедевром.
Он мимолетно подумал о том, что Розенберг уже успел добраться до монарха и сейчас наверняка представляет ему прямо противоположный отчет. Что же, это будет даже забавно - заявиться под конец пылкой речи брызжущего слюной негодования интерданта, чтобы сообщить, что тот всего лишь ушел прежде, чем смог убедиться в том, что все безупречно. Конфликт, кажется, неизбежен...но Антонио не сомневался, что с легкостью придумает, как окончательно не испортить отношения с Розенбергом. Все же, ему стоит поддерживать свою репутацию. Благоволение молодому "выскочке" никак не могло сыграть ему на руку, но для них, двух композиторов, существовал иной закон, отличный от придворных указов, и по этому закону император даже оказывался ниже их. Музыка. Музыка равняла всех по-своему, кого-то одаривая, кого-то проклиная, а кого-то и вовсе обходя стороной. И в этом случае равнодушие было во сто крат хуже немилости.
- Я рад, что мне удалось услышать вашу оперу сейчас, до премьеры. Тем полнее будет мое восхищение, когда я смогу подметить, как она усовершенствовалась. Удачи вам, мой юный друг, - Сальери еще раз коротко поклонился и направился к двери, обернувшись у самого входа. - Надеюсь в следующий раз все же получить приглашение на прослушивание от вас, а не дожидаться приказа императора, - и с лукавой улыбкой итальянец исчез, покидая залу.
Как и ожидалось, император (уже утомившийся от верещаний интерданта) предпочел удовлетвориться его докладом и взмахом руки пропустил оперу Моцарта на сцену. Розенберг поджал губы, а после аудиенции заявился к придворному капельмейстеру и добрых полчаса надрывался над его ухом, требуя объяснений. Сальери, почти не слушая, задумчиво смотрел вдаль, машинально поигрывая кончиками пальцев по поверхности стола. Итальянец, сам того не ведая, играл ноты Моцарта, только что услышанные им.
- Эта опера должна прозвучать в театре, - он внезапно обнаружил, что пауза между гневными воплями Орсини затянулась и, по-видимому, от него ждут какого-то ответа.
- Но почему? Вы же видели его! Нахальный выскочка с завышенным самомнением! Вы знаете, что о нем говорят в обществе? Не далее как вчера он...
- Моя задача - оценивать музыку, а не человека, который ее пишет, - сухо прервал Антонио, пока интердант не пустился в очередные разглагольствования. Тот так и взвился на ровном месте.
- Музыку?! Да что это за музыка?!
- Вы узнали бы, - мягким, но неожиданно ледяным голосом отозвался Сальери, - если бы остались на репетицию.
- О, я знаю и так! - небрежно фыркнул Розенберг. - Я видел партитуры. Ноты, ноты, ноты... Нагромождения нот! Слишком много нот, господин Сальери!
- Я вас, вероятно, удивлю, - итальянец впервые посмотрел на своего оппонента, чуть подняв голову. - Но музыка состоит из нот. Ни вы, ни я, ни даже Его Величество не смогли бы отменить этот...возмутительный факт.
- Его музыка - это чехарда какая-то! Детская забава! А вы потакаете ему, защищаете перед императором! - палец Розенберга обвиняюще нацелился в грудь капельмейстера. - Почему, Сальери?
- Потому, уважаемый господин Розенберг, - ответил он, вставая, - что я хочу услушать эту оперу в театре. А сейчас извините, мне пора.
Он едва заметно поклонился и вышел, оставив интерданта в полном замешательстве. Пару минут Розенберг молчал, озадачено глядя на кресло, где только что сидел Сальери, а потом вдруг расплылся в ухмылке, озаренный внезапной догадкой.
- О, я понял вас, господин капельйместер, - прошипел он, потирая руки. - Чем выше взлетит этот мальчишка, тем больнее ему будет падать. Вы гений, господин Сальери! Вы злой гений! - и расхохотавшись, он тоже покинул комнату.
В июле состоялась премьера "Похищения из Сераля". Как и предсказывал Антонио, с внесенными поправками опера имела оглушительный успех - в зале не осталось свободных мест, публика рукоплескала, а от криков "Браво!" можно было оглохнуть. Император добродушно улыбался, и даже маэстро Глюк, с которым у Моцарта всегда были диаметрально противоположные взгляды на музыку, с упоением хлопал и восхвалял талант молодого композитора. После выступления к Вольфгангу было не пробиться - оглушенная им публика так и вилась вокруг, как будто позабыв в один миг все насмешки, которыми она еще недавно осыпала молодого австрийца, и Сальери, мельком взглянув на эту толпу, рассудил, что ему тут уж точно делать нечего. Моцарт наверняка опьянен собственным успехом, так что даже не заметит отсутствия своего невольного покровителя. Что же до приличий... подумав, Антонио, быстро черканул что-то на листке бумаги и, поймав одного из актеров труппы, попросил передать записку Моцарту. После этого он еще раз взглянул в сторону сияющего Вольфганга и, чуть улыбнувшись, пошел прочь, выныривая в теплые объятья Вены.
- Вольфганг...Вольфганг! - посыльный с трудом пробился к Моцарту и всучил ему в руки сложенный вчетверо листок. - Это от герра Сальери. Он только что ушел, просил отдать тебе.
На самом деле, в записке капельмейстера было всего одно слово. Но оно определенно стоило тысячи других.